==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ལྔ་མ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རང་བཞིན་ལྔ་མ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་སྭ་བྷཱ་བ། བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་ལྔ་མ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མདོར་བསྡུས་སློབ་མས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་བར་བྱས་ལ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་སའི་ཆ་གྲུབ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་མཆོད་དེ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་བུ་ག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་སྤངས་པ། རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ། བྱམས་
པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་བྲེགས་པ་ཆོས་གོས་གྱོན་པའི་སྐུ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འདུས་མ་བྱས་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཚན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྦྲུལ་པའོ། །གཉུག་མ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་དང༌། རྡོ་

【汉语翻译】
自性五。
无二金刚。
自性五。
无二金刚。
梵语：Panca Svabhava（पञ्च स्वभाव，panca svabhāva，五自性）。藏语：རང་བཞིན་ལྔ་མ།（rang bzhin lnga ma，自性五）。顶礼吉祥金刚萨埵！
无所戏论且无上。
顶礼金刚萨埵。
为了让简略的学生领悟。
我将讲述五种形态。
通过“嗡（唵，oṃ，om）、啊（阿，āḥ，ah）、吽（吽，hūṃ，hum）”这几个字，守护自身、处所和瑜伽。
在涂有香气等的，由土元素等组成的四方圆坛的中央。
供养五方如来和五位瑜伽母。
于此，中央是多种颜色的བཾ་（vam）字完全变化而成的，杂色莲花八瓣开放的莲花中心之上，红色རཾ་（ram）字完全变化而成的，位于日轮之上的蓝色ཧཱུཾ་（hūṃ，hum）字所化的不动佛，一面二臂，以镇压手印。
结金刚跏趺坐。具有三十二相和八十随形好，具备十力及无畏等功德，远离孔隙、血肉和骨骼。
仅仅是显现，如同镜中的影像。非真非假。
因具有大慈悲的自性，故为黑色。持有黑色金刚杵，法界完全清净，是五蕴的自性。剃除头发和胡须，身穿袈裟。
顶上以金刚萨埵为标志。
金刚萨埵的自性是空性和慈悲无别。
彼即是因和果的自性，一切种相皆为殊胜，具有空性的特征，非为造作。因是如是之自性，故为法身。
仅仅是显现，故为报身。
因是分别之识的体性，故为化身。
如是说：非造作心即法身。
常恒是圆满报身之特征。
种种即是化身。
本初即是万物之自性。
如是说。
因分别念等不能了知，故为金刚部。金刚部是世间之人所不能了知的。
嗔恨和金刚

【英语翻译】
The Five Natures.
Non-Dual Vajra.
The Five Natures.
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Panca Svabhava (पञ्च स्वभाव, panca svabhāva, Five Natures). In Tibetan: རང་བཞིན་ལྔ་མ། (rang bzhin lnga ma, The Five Natures). Homage to glorious Vajrasattva!
Without elaboration and supreme.
Homage to Vajrasattva.
For the sake of brief understanding by students.
I shall explain the five aspects.
By "Om (唵, oṃ, om), Ah (阿, āḥ, ah), Hum (吽, hūṃ, hum)", protect oneself, the place, and the yoga.
In the center of the mandala, which is smeared with fragrant substances and composed of the earth element and so on.
Offerings to the Five Tathagatas and the Five Yoginis.
There, in the center, from the complete transformation of a multi-colored བཾ་ (vam) syllable, upon the center of an eight-petaled variegated lotus, from the complete transformation of a red རཾ་ (ram) syllable, upon the solar disc, from the blue ཧཱུཾ་ (hūṃ, hum) syllable arises Akshobhya, with one face and two arms, making the gesture of pressing down.
Seated in the vajra posture. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, possessing the ten powers and qualities such as fearlessness, devoid of orifices, flesh, and bones.
Merely an appearance, like a reflection in a mirror. Neither true nor false.
Because of possessing the nature of great compassion, it is black in color. Holding a black vajra, the Dharmadhatu is completely pure, being the nature of the five aggregates. With hair and mustache shaved, wearing monastic robes.
Marked on the crown with Vajrasattva.
The nature of Vajrasattva is the inseparability of emptiness and compassion.
That itself is the nature of cause and effect, all aspects are supreme, possessing the characteristic of emptiness, unconditioned. Because it is the nature of Suchness, it is the Dharmakaya.
Because it is merely an appearance, it is the Sambhogakaya.
Because it is the essence of discriminating consciousness, it is the Nirmanakaya.
As it is said: Unconditioned mind is the Dharmakaya.
Constant is the characteristic of the perfect Sambhogakaya.
Various are the Nirmanakaya.
Primordial is the nature of all things.
So it is said.
Because it is not understood by discrimination and so on, it is of the Vajra family. The Vajra family is not understood by worldly people.
Anger and Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཆུ་དང༌། དྲང་བ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། རོ་ཚ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སྒྲ་དང་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། འདི་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན། །སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ། རོ་བསྐ་བའི་ལུས། སྟོན་ཀའི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནམ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ལངས་པའི་བར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་ནོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དཀར་བོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་དང༌། གཏི་མུག་གི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་
དང། བཤད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དགུན་གྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རོ་མངར་བའི་ལུས་དང༌། ཀའི་སྡེ་ཚན་དང༌། སྔ་དྲོའི་ཐུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་སོ། །ལྷོའི་འདབ་མའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁ་དོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲ་མའི་ལུས་དང༌། ཁྲག་གི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ། ལན་ཚྭའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཐུན་ཚོད་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་མེད་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཅན་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རོ་སྐྱུར་བའི་ལུས། །ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ནུབ་མོའ

【汉语翻译】
水尊，正直，正午，味道是辣的，听闻，天空，声音和擦的部类。这些是不动尊的清净相。是外在和内在自性的形态安立。这里也是四身的形态安立，如前一样。嗡啊班匝德热嘎吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚持吽)。这是念诵的咒语。金刚萨埵也是从吽字所生，白色，一面二臂，持金刚铃，是意的自性。以空性印封。味道是涩的身体。秋季完全清净。呀ra拉哇等等的自性，从半夜到天亮之间。名为法界，是另外的名字。东方的花瓣上，在月亮的坛城之上。从嗡字所生的毗卢遮那佛，颜色白色，白色法轮的法器，持菩提胜妙手印。色蕴的自性，和愚痴的身体的自性。
语的清净相。如来部。大圆镜智安住。冬季完全清净。味道是甜的身体。嘎的部类。上午时分的自性。是身体的自性。嗡啊吉那吉嘎吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika hūṃ，汉语字面意思：嗡啊胜者胜嘎吽)这叫做咒语。南方花瓣的太阳坛城之上，从藏文种子字 ཏྲཱཾ་ (梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：)所生的宝生佛，颜色黄色，珍宝的法器，持胜施手印。受蕴的自性和微细的身体。血液的自性，宝生部。具有平等性智的自性。春季完全清净。味道是咸的身体。由吒的部类所遍布，第三个时辰的自性。此的咒语是嗡啊ra那德热嘎吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna dhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡啊宝德热嘎吽)。其西方的花瓣上，太阳的坛城之上，从藏文种子字 ཧྲཱིཿ (梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)红色所生的无量光佛，颜色红色，莲花的法器，持禅定手印。想蕴的自性，和贪欲的身体。精液的自性。莲花部。分别智的相。夏季的自性和味道是酸的身体。由达的部类所主宰。夜晚

【英语翻译】
Water deity, uprightness, noon, taste is spicy, hearing, sky, sound, and the 'tsa' category. These are the pure aspects of Akshobhya. They are established as the nature of outer and inner self. Here also, the establishment of the four bodies is as before. Oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Dhrika Hum). This is the mantra for recitation. Vajrasattva is also born from the syllable Hūṃ, white, one face, two arms, holding vajra and bell, is the nature of mind. Sealed with emptiness. The body with astringent taste. Autumn is completely pure. The nature of ya, ra, la, wa, etc., from midnight until dawn. Called Dharmadhatu, it is another name. On the eastern petal, above the mandala of the moon. Vairochana Buddha born from the syllable Oṃ, color white, white wheel as emblem, holding the supreme enlightenment mudra. The nature of the form aggregate, and the nature of the body of ignorance.
The pure aspect of speech. Tathagata family. Great mirror wisdom abides. Winter is completely pure. The body with sweet taste. The 'ka' category. The nature of the morning session. It is the nature of the body. Oṃ āḥ jina jika hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jina jika hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Jina Jika Hum) This is called the mantra. On the southern petal, above the sun mandala, Ratnasambhava born from the Tibetan seed syllable ཏྲཱཾ་ (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: ), color yellow, jewel as emblem, holding the supreme generosity mudra. The nature of the feeling aggregate and the subtle body. The nature of blood, Ratna family. Possessing the nature of equality wisdom. Spring is completely pure. The body with salty taste. Pervaded by the 'ṭa' category, the nature of the third session. The mantra of this is Oṃ āḥ ratna dhṛka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna dhṛka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Ratna Dhrika Hum). On the western petal of that, above the sun mandala, Amitabha born from the red Tibetan seed syllable ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: ), color red, lotus as emblem, holding the meditation mudra. The nature of the perception aggregate, and the body of desire. The nature of semen. Padma family. The characteristic of discriminating wisdom. The nature of summer and the body with sour taste. Ruled by the 'ta' category. Night

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུན་དང་པོའོ། །འདིའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། ཤའི་རང་བཞིན་རལ་གྲིའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆར་གྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། རོ་བསྐ་བའི་རང་བཞིན། པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་བཞིན་ནོ། །འདིའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ། ཆོས་གོས་གྱོན་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་
པ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་བ་བུ་ག་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་སྤངས་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །འདུས་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་བ་སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་གཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རོ་གཅིག་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལས་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས། །དགེ་འདུན་དུ་ཡང་བསྟན་པའོ། །བུ་རམ་མངར་ཞིང་མེ་ཚ་བ། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྲིད་པ་དག་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །མེ

【汉语翻译】
第一品。此之念诵之咒是：嗡 阿 阿罗利嘎 吽。 在其北面的花瓣上，于日轮之上，由绿色的康字所生之不空成就佛是绿色的，体性是肉，持宝剑的法器，结无畏印，是行蕴的自性，是业的部族，是嫉妒的自性，是精进的作为的智慧，是雨季的自性，是涩味的自性，是པའི་组别的清净，如同半夜之时。此之念诵之咒是：嗡 阿 札雅 德热嘎 吽。 彼等具有金刚跏趺坐。一面二臂，具有顶髻，剃除头发和胡须，身着法衣，以三十二相和八十随好庄严，成为十力和无畏等功德之基，舍弃孔、肉和骨头，如镜中之影像一般，远离真假等一切，无垢而极其显现，仅仅是受用圆满报身。三身一体是自性身。是积聚的如是性的自性法身。是分别的识之身无有差别。色蕴和受蕴以及想蕴和行蕴的自性，为了证悟仅仅是识而以毗卢遮那佛和宝生佛以及无量光佛和不空成就佛来印持，以不动佛来庄严头部。为了证悟识之自性不存在的空性和慈悲的自性，又以不动佛来以金刚萨埵印持，以彼等证悟作为因和果的自性，轮回和涅槃仅仅是一味，这些有情将会证悟。如是：空性和慈悲无有分别，从何处心被如是修习，彼即是佛和法，也显现为僧伽。糖蜜甜而火热，如是之自性，一切诸法皆是空性，如是意欲自性。如是：如果完全了知轮回，则称彼为涅槃。火

【英语翻译】
First chapter. The mantra for its recitation is: Om Ah Aro Liga Hum. On the northern petal of it, on top of the solar mandala, Amoghasiddhi, born from the green Kham syllable, is green. Its nature is flesh, it holds the emblem of a sword, and holds the mudra of fearlessness. It is the nature of the aggregate of formation, the family of karma, the nature of jealousy, the wisdom of diligent action, the nature of the rainy season, the nature of astringent taste, the purity of the group of pa, like the time of midnight. The mantra for its recitation is: Om Ah Prajnya Dhrika Hum. These are those with vajra posture. One face, two arms, with a crown, shaved hair and beard, wearing Dharma robes, adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, becoming the basis of qualities such as the ten powers and fearlessness, abandoning holes, flesh, and bones, like a reflection in a mirror, separated from all such as truth and falsehood, immaculate and extremely manifest, merely the enjoyment of the complete Sambhogakaya. The three bodies are one taste, the Svabhavikakaya. The nature of the Suchness of the accumulated is the Dharmakaya. The body of the discriminated consciousness is not different. The nature of the aggregates of form, feeling, perception, and formation is sealed with Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi in order to realize that it is merely consciousness, and the head is adorned with Akshobhya. In order to realize the emptiness that the nature of consciousness does not exist and the nature of compassion, it is again sealed with Vajrasattva from Akshobhya, by which these beings will realize that the nature of cause and effect, samsara and nirvana, is merely one taste. Thus: Emptiness and compassion are inseparable, from where the mind is thus cultivated, that is also shown as the Buddha and the Dharma, and also as the Sangha. Molasses is sweet and hot, such is its nature, all dharmas are emptiness, thus is the desired nature. Thus: If samsara is completely known, it is called nirvana. Fire

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ། །མིག་གི་མཚན་མ་ཅན་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །འདིའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་ནག་པོའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། མཱ་མ་ཀཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་མཚན་མ་ཅན་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེ་སྡང་ལ་དགའ་མའོ། །འདིའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་
ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། གོས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨའི་རིགས་འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་མའོ། །འདིའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔོ་བསངས་ཏཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མཚན་མ་ཅན། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཕྲག་དོག་དགའ་མའོ།། འདིའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཏཱཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཛེས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྔོན་བཞིན་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་པོ་ནས་གྲུབ་པའོ། །གཞུང་འདི་བྱས་པའི་དགེ་བ་གང་ཕྱིར་འབད་བ་ཅུང་ཟད་མདོར་བསྡུས་སློབ་མས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བསྡུས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡུན་རིང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལུང་དང་རིགས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་དགེ་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨ་མྲྀ་དེ་བས་ཞུས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བརྩམས།།
རང་བཞིན་ལྔ་མ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
在方位的瓣上，月亮坛城之上，从白色ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম）中生出的佛母，颜色白色，具有眼睛的标志，是地界的自性，从如来部所生，是贪愚的欢喜母。此的种子字和咒语是：嗡啊ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম）吽梭哈。在真脱离处，月亮坛城之上，从黑色མཾ་（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：মাম）的种子字中真实生出，嘛嘛格佛母颜色黑色，具有黑色金刚的标志，是水界的自性，金刚部是嗔恨的欢喜母。此的种子字和咒语是：嗡啊མཾ་（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：মাম）吽梭哈。在风的方向，月亮坛城之上，从བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বাম）的种子字中真实生出，名为具白衣者，颜色红色，具有莲花的标志，是火界的自性，莲花部是对贪欲的欢喜母。此的种子字和咒语是：嗡啊བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বাম）吽梭哈。在自在的方向，月亮坛城之上，从深蓝色ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：তাম）完全变化生出度母，颜色深蓝色，具有蓝色乌 উৎপལ་（梵文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花）的标志，是风界的自性，业部是对嫉妒的欢喜母。此的种子字和咒语是：嗡啊ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：তাম）吽梭哈。如是四位佛母是十六岁的少女，无与伦比的美丽，具有美貌和青春，如其美丽般真实安住。四身自性如前一样悦意，成为所有诸佛功德的自性。五如来自性者，在彼等之中，啊里的自性，此金刚萨埵之身，是从金刚界最初成就的。造此论的善根，为了稍微努力简略，为了让弟子领悟。此仪轨是简略的，因此对众生有长久的利益。因为具有一切诸佛的教言和正理。愿我获得所有这些善根，愿众生获得胜利。此乃金刚萨埵的第五自性，吉祥无二金刚所造圆满。阿弥利德瓦请问祈请而作。
自性五母，无二金刚。

【英语翻译】
On the petals of the cardinal directions, upon the lunar mandala, the Buddha-mother born from the white LAM (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম), her color is white, bearing the mark of an eye, the nature of the earth element, born from the Tathagata family, the joyful mother of ignorance. Her seed syllable and mantra are: Om Ah LAM (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম) Hum Svaha. In the realm of detachment, upon the lunar mandala, truly born from the seed syllable black MAM (藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：মাম), the Mamaqi Buddha-mother, her color is black, bearing the mark of a black vajra, the nature of the water element, the Vajra family, the joyful mother of anger. Her seed syllable and mantra are: Om Ah MAM (藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：মাম) Hum Svaha. In the direction of the wind, upon the lunar mandala, truly born from the seed syllable BAM (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বাম), named 'She Who Wears White Garments,' her color is red, bearing the mark of a lotus, the nature of the fire element, the Lotus family, the joyful mother of desire. Her seed syllable and mantra are: Om Ah BAM (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বাম) Hum Svaha. In the direction of power, upon the lunar mandala, Tara is completely transformed from the dark blue TAM (藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：তাম), her color is dark blue, bearing the mark of a blue utpala (梵文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花), the nature of the wind element, the Karma family, the joyful mother of jealousy. Her seed syllable and mantra are: Om Ah TAM (藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：তাম) Hum Svaha. These four goddesses are sixteen years old, uniquely beautiful, possessing beauty and youth, truly abiding as they are beautiful. The nature of the four bodies, pleasing as before, transformed into the nature of all the qualities of the victorious ones. Those who possess the nature of the five Tathagatas, among them, the nature of Ali, this form of Vajrasattva, is accomplished from the very beginning in the Vajra realm. The merit of composing this treatise, in order to briefly summarize the slight effort, for the sake of the disciples' understanding. This ritual is concise, therefore it has long-lasting benefits for sentient beings. Because it possesses the teachings and reasoning of all the victorious ones. May I obtain all these merits, may beings be victorious. This is the completion of the fifth nature of Vajrasattva, composed by the glorious Non-Dual Vajra. Composed by Amrita Deva upon request and supplication.
The Five Natures, Non-Dual Vajra.

============================================================

